新闻中心 /News
《纽约时报》这则广告你怎么解读?
《纽约时报》这则广告你怎么解读?前两天朋友韩克莱给我发了张《纽约时报》广告截图,一下子提起了我的兴致。我查了字典,琢磨了好几分钟才看懂。
warrior pose意思是战士体势,指一种常见的瑜伽体势,表示《纽约时报》的涉猎面广,即 comprehensiveness.
气候问题是美国当下热点论题之一,共和党相当一部分参众两院议员否认全球变暖。因此,它除了能够很好地体现《纽约时报》对新闻题材的把控外,还正中目标读者(也就是关心重要时政热点的人)的下怀。
瑜伽源自印度,是一项有闲运动,也是一项健康运动。一般只有经济条件良好、拥抱多元文化、有很强的健康理念、有时间的人才会去瑜伽房。一般人恐怕连什么是“战士体势”都不知道。因此,战士体势和气候问题一样,直戳目标读者,让他们产生归属感和共鸣感。
酒侍同样是一个体现阶级的符号。提供酒侍的餐厅规格都不低。经常去这样餐厅的人收入和品味都不低。可能相当一部分母语人士都不知道sommelier 这个单词。再一次圈住了《纽约时报》最想赢得的那部分读者。
另外,从读者认知角度来看,这三个词组非常具体、形象,读者头脑中能立马浮现出大气污染的景象、有力的瑜伽战士体势和一个风度翩翩的酒侍。这几个景象很可能会在读者头脑中停留片刻。但对广告来说,片刻已不短。
从音韵角度来看,woes, pose, nose 形成了尾韵,朗朗上口,而且还能让人联想到俳句(haiku)。
我还专门 Google 了这 6 个词,显示只有一个结果,那就是《纽约时报》的订阅页面。可以基本推测这则广告非常新。
为了验证我的推断,也就是美国普通民众(average Americans)是否知道 warrior pose 和 sommelier 这两个表达,我在一个母语英语者占一半的读书群里抛出了一个问题,下面是群里的讨论(应群友要求,部分头像和昵称打了马赛克 ):
综上,可以基本说明《纽约时报》使用了 sommelier 这样的词更可能是针对特定的潜在读者人群。